From collectibles to cars, buy and sell all kinds of items on eBay
home | pay | site map
Shop for itemsSell your itemTrack your eBay activitiesLearn, connect, and stay informed-for business and for funGet help, find answers and contact Customer SupportAdvanced Search
Home > Listing Index > Games > Fan translation

Games - Fan translation


A fan translation is an unofficial translation of a computer game or video game, sometimes into a language that it was never marketed in.

The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late 1990s. A community of people developed that were interested in replaying and modifying the games they played in their youth. The knowledge and tools that came out of this community allowed them to work with translators to localize titles that had never been available outside of their original country of origin.

Fan translations of computer and video game console games are usually accomplished by modifying the binary ROM image
of the game. In dealing with translations of console games, a console emulator is generally utilized to play the final product, although game copiers or similar devices can be used to run the translated ROM image on its native hardware. The central focus of the fan translation community was of Japanese-exclusive computer and video games being made playable in English for the first time. The work done bringing a game into English was, however, often a starting point for translation into a variety of other languages.

The fan translation community was at its most popular, and attracted the most media attention, when certain popular game titles were still being worked on. These were usually parts of popular series such as SquareEnix's Final Fantasy
. Some consider the peak was reached with the translation of Seiken Densetsu 3, a title that was highly desirable to RPG players and also very difficult to translate on a technical basis.

Origins

Reverse engineering and the rise of console emulation made fan translation possible. One of the early complete translation patches for a video game was released in 1997. The patch, produced by RPGe, was designed to translate Final Fantasy V for the Super Famicom (also known as the Super Nintendo Entertainment System
) into English. While translating games had been around by the time of the patch, it was the first to prove to a large audience that the in-depth hacking required for such a project was feasible. New groups quickly sprang up in RPGe’s wake and began translating other works.

Earlier big translation projects were e.g. done by Oasis for the MSX
system. Konami
’s RPG SD-Snatcher was translated in April 1993, and Dragon Slayer 6 was translated in 1995. Oasis has done a number of other translations before 1997 as well, and Maarten ter Huurne and Takamichi Suzukawa released a translated version of Metal Gear 2: Solid Snake in April 1997.

These were possible before emulation on PCs
became popular (or even adequate enough to play games) because the games were on floppy disks, and were therefore easier to distribute to the users, in comparison to ROM cartridges used by video game consoles (the MSX also used cartridges, but methods were discovered to copy the content onto floppy disks and other media too).

Legal issues

While fan translations are indisputably illegal (Article 8 of the Berne Convention explicitly reserves the right of translation to the copyright holder and whoever receives permission of them, saying "Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works."), it is unusual for copyright holders to object. This is probably largely because the electronic games in question are generally not considered commercially viable in the target language, so the translation is rarely seen as a source of lost revenue. However, in 1999, one well-known incident in which copyrighter holders took action involved the translation of a Windows game maker called RPG Maker 95. The Japanese company ASCII had their lawyers send a cease and desist e-mail to the translation group KanjiHack. The group shut-down immediately but the project was eventually finished by others. Unlike most other translation projects at the time KanjiHack were working on titles that were still commercially available in Japan. Titles from the RPG Maker
series were eventually localized and officially released in the US for the PlayStation
and PlayStation 2
.

[ Visit the complete Wikipedia entry for Fan translation ]


Searches on eBay

Some related entries: Maria Renard | TI BASIC | Vulpix | Holly Hallstrom | Yuki Satoshi | Brett Sperry | Console wars | Three checks chess | Conner Prairie | Lingo | Nintendo Power

eBay Pulse | eBay Reviews | eBay Stores | Half.com | Kijiji | PayPal | Popular Searches | ProStores | Rent.com | Shopping.com
Australia | Austria | Belgium | China | France | Germany | India | Italy | Spain | United Kingdom

About eBay | Announcements | Security Center | Policies | Site Map | Help